Vertimas (vertimas raštu, vertimas žodžiu anglų, vokiečių, prancūzų k.)
Vertimas (vertimas raštu: anglų k. / vokiečių k.; meninis vertimas: anglų k. / prancūzų k.)
Sukurta: 18 sausio 2013
Padalinys Filologijos fakultetas
Krypčių grupė Humanitariniai mokslai
Studijų kryptis (šaka) Vertimas
Kvalifikacinis laipsnis Humanitarinių mokslų magistras
Trukmė 2 metai
Studijų forma
Nuolatinės dieninės
Studijų programos kreditai
120
Metinė studijų kaina įstojus į valstybės nefinansuojamą vietą
5 266 EUR
Vertimo programa rengia plataus spektro vertėjus raštu iš dviejų užsienio kalbų į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į vieną užsienio kalbą. Programa atliepia Europos institucijų ir kalbos paslaugų rinkos poreikius. Studijuojantieji mokosi taikyti šiuolaikinius vertimo metodus, naujausias vertimo technologijas, ugdosi profesionalaus vertimo ir mokslo tiriamojo darbo kompetencijas.
Vertimo raštu studijos vykdomos kaip „Arqus“ aljanso jungtinė studijų programa. Trečiame semestre VU studentai turės galimybę išvykti studijuoti į vieną iš universitetų partnerių: Universidad de Granada (Ispanija), Université Jean Monnet Saint-Etienne (Prancūzija), Università degli Studi di Padova (Italija).
VU Vertimo raštu absolventai, pasinaudoję mainų galimybe, gaus du magistro diplomus: Vilniaus universiteto diplomą ir kito universiteto – „Arqus“ partnerio – kuriame įvykdė trečio semestro programą, pvz., Granados universiteto, diplomą.
Sustiprintas „Arqus“ aljanso partnerių bendradarbiavimas šioje srityje leis Vertimo rašto absolventams dar sklandžiau integruotis į tarptautinę darbo rinką.
Programą vykdo VU Filologijos fakulteto Literatūros, kultūros ir vertimo tyrimų instituto Vertimo studijų katedros dėstytojai – aukštos kvalifikacijos vertėjai profesionalai.
2024 m. stojantiesiems siūlomos šios specializacijos: Vertimas raštu: anglų k. / vokiečių k.; Meninis vertimas: anglų k. / prancūzų k.
Stoti į magistrantūros studijas gali asmenys, iki stojimo įgiję universitetinio bakalauro laipsnį arba asmenys, įgiję profesinio bakalauro (kolegijos) laipsnį ir baigę papildomąsias studijas Vilniaus universitete.
pirmiausia, kurių studijų krypčių absolventai gali stoti į konkrečią magistrantūros programą;
tudijų dalykus, kuriuos stojantieji privalo būti išklausę. Jeigu kai kurie dalykai nėra išklausyti, tai galima padaryti sudarius laisvojo klausytojo sutartį su fakultetu, į kurio magistrantūros studijas pretenduojama;
formulę, kaip bus skaičiuojamas konkursinis balas ir kokia jo sudėtis;
teorinių dalykų studijos (vertimo istorija ir teorijos, terminologija);
mokslinis darbas.
Vertimo raštu metodologijų modulis yra skirtas praktiniams vertimo įgūdžiams ugdyti, jie sudaryti iš smulkesnių, konkrečias kompetencijas ugdančių dalykų. Vertimo raštu metodologijos dalykai ugdo vertimo raštu, vertimo techninių priemonių kompetenciją, kalbos ir vertimo paslaugos kompetencijas. Specialiąsias profesines kompetencijas (kalbos, vertimo) studentai gali ugdytis ir per pasirenkamuosius dalykus.
Vertimo tyrėjo kompetencija ugdoma teorinėse vertimo istorijos ir teorijų bei terminologijos paskaitose, mokslo tiriamojo darbo seminare ir rašant baigiamąjį magistro darbą. Ši kompetencija užtikrina, kad magistrantūros studijas baigę studentai bus pasirengę atlikti savarankiškus tyrimus vertimo srityje ir studijuoti doktorantūroje.
Numatomi studijų rezultatai (studijų programos siekiniai)
Vertimo magistrantūros studijų programos absolventas geba analizuoti ir sisteminti rašytinį ir sakytinį tekstą, adekvačiai perteikti originalo teksto turinį ir formą kita kalba, naudotis moderniausiomis informacinėmis priemonėmis ir technologijomis, leksikografiniais šaltiniais, rasti, analizuoti, įvertinti ir taikyti vertimo veiklai būtiną informaciją ir teorinio vertimo metodus praktinėje ir mokslinėje tiriamojoje veikloje.
Vertimo raštu programos specializacija Europos Komisijos Vertimo raštu generalinio direktorato įvertinta kaip Europos vertimo raštu magistro (European Master’s in Translation – EMT) reikalavimus atitinkanti programa.
Karjera
Absolventas gali dirbti profesionaliu vertėju raštu Europos Sąjungos institucijose, valstybinėse įstaigose ir privačiose įmonėse, vertimų biuruose, koordinuoti tarptautinius projektus, dirbti pedagoginį ir mokslinį darbą aukštosiose mokyklose ir mokslo institutuose.
„Įgytas išsilavinimas man atvėrė daugybę galimybių. Šiandien aš turiu savo verslą, aktyviai dalyvauju ne tik Lietuvos, bet ir Europos kalbos paslaugų sektoriaus įmonių veikloje. Tai labai dinamiškas, augantis verslo segmentas. Jame nuolat reikia naujų darbuotojų. Vertimo studijų katedroje ugdomos kompetencijos, pasirinktos kalbų kombinacijos, vertimo technologijų įgūdžių ugdymas – tai puikiausia investicija į ateitį, kuri kuriama šiandien.“
Asta Rusakevičienė, „Diskusijos“ direktorė, Lietuvos vertimų biurų asociacijos prezidentė, Europos kalbos paslaugų sektoriaus įmonių asociacijos „ELIA Exchange“ programos koordinatorė Lietuvai