Audiovizualinis vertimas
Padalinys Kauno fakultetas |
|
Krypčių grupė Humanitariniai mokslai |
|
Studijų kryptis (šaka) Vertimas |
|
Kvalifikacinis laipsnis Humanitarinių mokslų magistras |
|
Trukmė 2 metai |
|
Studijų forma
Nuolatinės dieninės
|
|
Studijų programos kreditai
120
|
|
Metinė studijų kaina įstojus į valstybės nefinansuojamą vietą
5 266 EUR
|
Antrosios pakopos studijų programa „Audiovizualinis vertimas“ integruoja mokslinių vertimo diskurso prieigų studijas ir audiovizualinio vertimo praktiką – ji orientuota į kvalifikuoto audiovizualinio vertimo diskurso analitiko ir vertėjo, dirbančio tarpkultūrinėje aplinkoje su multimodaliais produktais, kompetencijų ugdymą ir gilinimą. Joje tolygiai išdėstyti audiovizualinio vertimo modų – subtitravimo /surtitravimo, dubliavimo, užklotinio vertimo, garsinio vaizdavimo – tyrimų moduliai. Programa organizuota taip, kad kiekvienai audiovizualinio vertimo modai būtų taikomos skirtingos analitinės prieigos, taip išskleidžiant platesnį audiovizualinio vertimo tyrimų spektrą, kas kartu užtikrina studentams studijuojamo turinio įvairovę visą studijų laiką.
Kodėl ši programa?
|
Karjera
|
„Nors po bakalauro studijų abejojau, ar verta stoti mokytis toliau, labai apsidžiaugiau rudenį sugrįžusi į VU Kauno fakulteto kiemelius. Magistro studijos padėjo tvirčiau apsispręsti, ką noriu veikti gyvenime. Supratau, jog kur benueičiau, čia įgytos kalbų, literatūros ir vertimo žinios man pravers visada. Be to, profesionalių, kantrių ir lanksčių dėstytojų dėka, buvo visiškai nesunku suderinti studijas su laisvai samdomos vertėjos darbu. Ir nors baigiau jas visai neseniai, su didžiule nostalgija prisimenu šį savo gyvenimo laikotarpį.“ Laisvai samdoma audiovizualinių ir literatūrinių tekstų vertėja Ligita Ragaišienė |
„Pasirinkau šią kryptį, nes jau nuo pradinių klasių mėgau anglų kalbą, o ir sekėsi ji gerai. Pamaniau, kad verta toliau tobulinti šį įgūdį, o audiovizualinio vertimo studijos puikiai tam tiko, nes be anglų kalbos dalykų jos apima ir dar vieną, mane itin dominančią sritį – kino mediją. Tad pasirinkau programą, kurioje gilinamasi ne tik į anglų filologiją ir vertimą, bet ir į audiovizualinių medijų subtilybes ir jų pritaikomumą. Magistrantūros studijos džiugino galimybe į audiovizualinio vertimo dalyką pažvelgti giliau. Jų metu suvokiau, kokią audiovizualinio vertimo kryptį noriu rinktis, o jų yra išties daug (turinio prieinamumas žmonėms su negalia, skirtingų vertimo būdų, t. y. subtitravimo, užklotinio vertimo ir dubliavimo ypatybės, literatūros ir kino santykis ir t. t.). Rinkausi VU Kauno fakultetą, nes norėjau tęstinumo. Atrodė prasminga, kad su bakalauro dalykų dėstytojais pasiektas įdirbis būtų panaudotas tikslingai. Būtent jie mane ir pastūmėjo tęsti studijas magistrantūroje.“ Programos absolventė, VU Kauno fakulteto doktorantė ir dėstytoja Indrė Višinskaitė |