Audiovizualinis vertimas

Sukurta: 22 kovo 2016

Scope2x

Padalinys
Kauno fakultetas

Scope2x

Krypčių grupė
Humanitariniai mokslai

Scope2x

Studijų kryptis (šaka)
Vertimas

Scope2x

Kvalifikacinis laipsnis
Humanitarinių mokslų magistras

Scope2x

Trukmė
2 metai

Scope2x

Studijų forma
Nuolatinės dieninės

Scope2x

Studijų programos kreditai
120

Scope2x

Metinė studijų kaina įstojus į valstybės nefinansuojamą vietą
5 266 EUR

Antrosios pakopos studijų programa „Audiovizualinis vertimas“ integruoja mokslinių vertimo diskurso prieigų studijas ir audiovizualinio vertimo praktiką – ji orientuota į kvalifikuoto audiovizualinio vertimo diskurso analitiko ir vertėjo, dirbančio tarpkultūrinėje aplinkoje su multimodaliais produktais, kompetencijų ugdymą ir gilinimą. Joje tolygiai išdėstyti audiovizualinio vertimo modų – subtitravimo /surtitravimo, dubliavimo, užklotinio vertimo, garsinio vaizdavimo – tyrimų moduliai. Programa organizuota taip, kad kiekvienai audiovizualinio vertimo modai būtų taikomos skirtingos analitinės prieigos, taip išskleidžiant platesnį audiovizualinio vertimo tyrimų spektrą, kas kartu užtikrina studentams studijuojamo turinio įvairovę visą studijų laiką.

Klausk studento 2021 11 LT Desktop

 Klausk studento 2021 11 LT Desktop

 

Kodėl ši programa?

  • įrengtos specializuotos audiovizualinio vertimo laboratorijos;

  • mokomasi įvairių audiovizualinio vertimo modų: filmų subtitravimo / surtitravimo / užklotinio vertimo / dubliavimo / garsinio vaizdavimo;

  • mokomasi vaizdo žaidimų ir interneto svetainių lokalizavimo;

  • ugdomi medijų prieinamumo principai: kaip pritaikyti audiovizualinius kūrinius regėjimo ir klausos negalią turintiems žmonėms;

  • ugdomas gebėjimas kokybiškai versti audiovizualiuosius scenarijus, per jų kūrimo perspektyvą suvokiant šio diskurso specifiką, struktūrą ir problemas;

  • vykdomos gilinamosios audiovizualinio vertimo studijos: gilinamasi į minėtų audiovizualinio vertimo modų diskursus;

  • išplėtotas bendradarbiavimas su socialiniais partneriais ir taikomųjų produktų kūrimas per studijas ir praktiką (pvz., subtitruojami filmai, rengiami operų surtitrai, pritaikomi kūriniai klausos ir regos negalią turintiems žiūrovams, parodų lankytojams).

Karjera

  • filmo dialogų, skirtų dubliavimui arba užklotiniam įgarsinimui, vertėjais ir filmų dialogų kūrėjais televizijoje ar kino versle;

  • vaizdo žaidimų ir / ar programinės įrangos lokalizavimo specialistais;

  • laisvai samdomais audiovizualiųjų menų vertėjais;

  • vertėjais referentais žiniasklaidoje;

  • vertėjais raštu / žodžiu tarptautinėse ar užsienio įmonėse;

  • vertėjais raštu / žodžiu Europos Sąjungos institucijose;

  • vertimo tyrėjais ir kritikais.

Ligita Ragaisiene„Nors po bakalauro studijų abejojau, ar verta stoti mokytis toliau, labai apsidžiaugiau rudenį sugrįžusi į VU Kauno fakulteto kiemelius. Magistro studijos padėjo tvirčiau apsispręsti, ką noriu veikti gyvenime. Supratau, jog kur benueičiau, čia įgytos kalbų, literatūros ir vertimo žinios man pravers visada. Be to, profesionalių, kantrių ir lanksčių dėstytojų dėka, buvo visiškai nesunku suderinti studijas su laisvai samdomos vertėjos darbu. Ir nors baigiau jas visai neseniai, su didžiule nostalgija prisimenu šį savo gyvenimo laikotarpį.“

Laisvai samdoma audiovizualinių ir literatūrinių tekstų vertėja Ligita Ragaišienė

Saulė„Pasirinkau šią kryptį, nes jau nuo pradinių klasių mėgau anglų kalbą, o ir sekėsi ji gerai. Pamaniau, kad verta toliau tobulinti šį įgūdį, o audiovizualinio vertimo studijos puikiai tam tiko, nes be anglų kalbos dalykų jos apima ir dar vieną, mane itin dominančią sritį – kino mediją. Tad pasirinkau programą, kurioje gilinamasi ne tik į anglų filologiją ir vertimą, bet ir į audiovizualinių medijų subtilybes ir jų pritaikomumą. Magistrantūros studijos džiugino galimybe į audiovizualinio vertimo dalyką pažvelgti giliau. Jų metu suvokiau, kokią audiovizualinio vertimo kryptį noriu rinktis, o jų yra išties daug (turinio prieinamumas žmonėms su negalia, skirtingų vertimo būdų, t. y. subtitravimo, užklotinio vertimo ir dubliavimo ypatybės, literatūros ir kino santykis ir t. t.). Rinkausi VU Kauno fakultetą, nes norėjau tęstinumo. Atrodė prasminga, kad su bakalauro dalykų dėstytojais pasiektas įdirbis būtų panaudotas tikslingai. Būtent jie mane ir pastūmėjo tęsti studijas magistrantūroje.“

Programos absolventė, VU Kauno fakulteto doktorantė ir dėstytoja Indrė Višinskaitė