Vertimas (anglų k. – lietuvių k. – italų k. – lietuvių k.)

Sukurta: 07 gruodžio 2012

Scope2x

Padalinys
Filologijos fakultetas

Scope2x

Krypčių grupė
Humanitariniai mokslai

Scope2x

Studijų kryptis (šaka)
Vertimas

Scope2x

Kvalifikacinis laipsnis
Humanitarinių mokslų bakalauras

Scope2x

Trukmė
4 metai

Scope2x

Studijų forma
Nuolatinės dieninės

Scope2x

Studijų programos kreditai
240

Scope2x

Metinė studijų kaina įstojus į valstybės nefinansuojamą vietą
3 836 EUR

Vertimo studijų programoje rengiami plataus profilio vertėjai raštu, gebantys versti įvairių stilių ir žanrų tekstus iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į anglų kalbą. Studijų metu mokomasi versti grožinės literatūros tekstus, įgyjamos vertimo strategijų, vertimo technologijų, viešojo kalbėjimo, tarpkultūrinės komunikacijos kompetencijos. Vertimo programos studentai taip pat mokosi antrosios užsienio kalbos ir įgyja vertimo iš antrosios užsienio kalbos į lietuvių kalbą pagrindus.

Antrosios užsienio kalbos pradedama mokytis įstojus.

Kiekvienais metais būna vis kita antroji užsienio kalba. 2024 m. stojantiesiems siūloma italų kalba.

Ankstesniais metais Vertimo programoje kaip antroji užsienio kalba siūlyta prancūzų kalba, vokiečių kalba, lietuvių gestų kalba, latvių kalba, rusų kalba, kinų kalba, ispanų kalba, lenkų kalba ir ukrainiečių kalba. Dalis šių kalbų bus ir vėl pasiūlyta ateityje, esamoms studentų grupėms baigus studijas.

 

Pedagogika baneriai mobile v2 03 400x156

Kodėl ši programa?

  • dėsto aukštos kvalifikacijos dėstytojai, dalis jų – gimtakalbiai;

  • galima puikiai išmokti dvi darbo rinkoje paklausias Europos kalbas;

  • studijos apima vertimo teoriją ir praktiką;

  • moderniose auditorijose dirbama su naujausiais vertimo įrankiais;

  • išmokstama dirbti ir mokytis savarankiškai ir grupėje, analizuoti, mąstyti kritiškai ir kūrybiškai, siekti kokybės ir atsakyti už savo darbo rezultatus;

  • galima išvykti dalinių studijų į geriausius užsienio universitetus.

Karjera

  • vertimų biuruose (vertėjais, redaktoriais, projektų vadovais);

  • leidyklose ir redakcijose;

  • užsienio šalių atstovybėse Lietuvoje ir Lietuvos ambasadose užsienyje;

  • tarptautinėse organizacijose;

  • valstybinėse ir viešosiose įstaigose;

  • Lietuvos ir užsienio kapitalo verslo / paslaugų įmonėse;

  • kultūros įstaigose;

  • laisvai samdomi arba sau darbo vietas susikuriantys turinio kūrėjai, vertėjai, leidėjai, kūrybos komunikacijos darbuotojai;

  • visur, kur reikalingi tarpkalbinės ir tarpkultūrinės komunikacijos gebėjimai.

 

„Įgytas išsilavinimas man atvėrė daugybę galimybių. Šiandien aš turiu savo verslą, aktyviai dalyvauju ne tik Lietuvos, bet ir Europos kalbos paslaugų sektoriaus įmonių veikloje. Tai labai dinamiškas, augantis verslo segmentas. Jame nuolat reikia naujų darbuotojų. Vertimo studijų katedroje ugdomos kompetencijos, pasirinktos kalbų kombinacijos, vertimo technologijų įgūdžių ugdymas – tai puikiausia investicija į ateitį, kuri kuriama šiandien.“

Asta Rusakevičienė, „Diskusijos“ direktorė, Lietuvos vertimų biurų asociacijos prezidentė, Europos kalbos paslaugų sektoriaus įmonių asociacijos „ELIA Exchange“ programos koordinatorė Lietuvai

Diskusija su VU Filologijos fakulteto alumnais „Kokias profesines galimybes atveria studijos VU Filologijos fakultete“: