Vertimas (anglų k. – lietuvių k. – norvegų k. – lietuvių k.)

Sukurta: 07 gruodžio 2012

Scope2x

Padalinys
Filologijos fakultetas

Scope2x

Krypčių grupė
Humanitariniai mokslai

Scope2x

Studijų kryptis (šaka)
Vertimas

Scope2x

Kvalifikacinis laipsnis
Humanitarinių mokslų bakalauras

Scope2x

Trukmė
4 metai

Scope2x

Studijų forma
Nuolatinė

Scope2x

Studijų programos kreditai
240

Scope2x

Metinė studijų kaina įstojus į valstybės nefinansuojamą vietą
4 108 EUR

Ar šiais laikais, kai beveik kasdien naudojamės vertyklėmis, dar reikalingi vertėjai? Tai ateities profesijai, kuriai ruošiesi tu, vertyklės žinių nepakaks.

Vertimas – ne žodžių, bet prasmių perteikimas į kitą kalbą. Prasmes kuria ir kontekstas, situacija, papildomos žinios apie teksto autorių, abiejų šalių kultūrinių realijų ir mentaliteto išmanymas, autoriaus intencijų nuspėjimas.

Studijuodamas čia išmoksi versti įvairių stilių, įskaitant grožinės literatūros, ir žanrų tekstus iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į anglų kalbą. Norėtum versti iš kitų kalbų? Šiemet turėsi galimybę mokytis norvegų kalbos ir įgyti šios kalbos vertimo pagrindus.

Baigęs Vertimo studijas tapsi ne tik kalbų, bet kultūrų ekspertu, gebančiu versti skirtingus tekstus ir suprasti tai, ko nesupranta vertyklės.

Vertimas – daugiau nei technologijos.

Antrosios užsienio kalbos pradedama mokytis įstojus.

Pedagogika baneriai mobile v2 03 400x156

Kodėl ši programa?

  • dėsto aukštos kvalifikacijos dėstytojai, dalis jų – gimtakalbiai;

  • galima puikiai išmokti dvi darbo rinkoje paklausias Europos kalbas;

  • studijos apima vertimo teoriją ir praktiką;

  • moderniose auditorijose dirbama su naujausiais vertimo įrankiais;

  • išmokstama dirbti ir mokytis savarankiškai ir grupėje, analizuoti, mąstyti kritiškai ir kūrybiškai, siekti kokybės ir atsakyti už savo darbo rezultatus;

  • galima išvykti dalinių studijų į geriausius užsienio universitetus.

Karjera

  • vertimų biuruose (vertėjais, redaktoriais, projektų vadovais);

  • leidyklose ir redakcijose;

  • užsienio šalių atstovybėse Lietuvoje ir Lietuvos ambasadose užsienyje;

  • tarptautinėse organizacijose;

  • valstybinėse ir viešosiose įstaigose;

  • Lietuvos ir užsienio kapitalo verslo / paslaugų įmonėse;

  • kultūros įstaigose;

  • laisvai samdomi arba sau darbo vietas susikuriantys turinio kūrėjai, vertėjai, leidėjai, kūrybos komunikacijos darbuotojai;

  • visur, kur reikalingi tarpkalbinės ir tarpkultūrinės komunikacijos gebėjimai.

 

„Įgytas išsilavinimas man atvėrė daugybę galimybių. Šiandien aš turiu savo verslą, aktyviai dalyvauju ne tik Lietuvos, bet ir Europos kalbos paslaugų sektoriaus įmonių veikloje. Tai labai dinamiškas, augantis verslo segmentas. Jame nuolat reikia naujų darbuotojų. Vertimo studijų katedroje ugdomos kompetencijos, pasirinktos kalbų kombinacijos, vertimo technologijų įgūdžių ugdymas – tai puikiausia investicija į ateitį, kuri kuriama šiandien.“

Asta Rusakevičienė, „Diskusijos“ direktorė, Lietuvos vertimų biurų asociacijos prezidentė, Europos kalbos paslaugų sektoriaus įmonių asociacijos „ELIA Exchange“ programos koordinatorė Lietuvai

Diskusija su VU Filologijos fakulteto alumnais „Kokias profesines galimybes atveria studijos VU Filologijos fakultete“: